Второй контракт (СИ) - Страница 49


К оглавлению

49

«Да. С тобой хорошо охотиться».

«Ну, тогда приходи и забирай меня туда, где находится это самое… интересное место».


Первый раз Джек перемещался в связке с келон. Ведомым. Это было нечто. То, как Кант видел пространство и то, как он по нему перемещался, было очень познавательно. Спектр зрения у келон был существенно шире, чем у маленького братца Хриплого. После выхода на место, Джек даже взял тайм-аут, чтобы по свежим следам просмотреть последний переход. Очень полезно. Но… только на уровне чувств. Ничего не сосчитаешь и не запишешь. И опять — только для личного использования.

Безымянная планета

Новое место охоты очень напомнило Джеку показанные раньше картинки, про родину келон. Такие же изломанные скалы и такие же…

И тут Джек встал столбом. Вдоль обреза воды по скале достаточно шустро передвигалось… НЕЧТО. Громадные клешни размеренно мелькали, таская из линии прибоя какую-то мелочь.

— Это что такое?

«Это? Это взрослый шерт. Большая куча вкусного и очень полезного мяса».

Джек посмотрел на громадного ракообразного… потом перевел взгляд на Канта. И начал хихикать.

— Кант, может лучше… вернемся к маленьким?

«Боишься»?

Вопрос встал ребром. Огромный кошак транслировал такую обиду, что Джек решил попробовать. Ладно. Посмотрим, с чем едят ЭТОГО шерта. Ну не бессмертный же он?


Через полтора часа, усталый и мокрый до нитки Джек, вынес диагноз. ЭТИХ шертов, могут есть, только герои. Чертова бронированная многоножка была поистине неубиваемой. И это был совсем не игровой слой Полигона, а суровая реальность. Условия на планете были каторжными. После двух серьезных травм, Кант был отправлен лечиться, а лишенного половины ног уродца, Джек уже из принципа добивал. Сам.

Аттракцион получился незабываемый. Изломанное каменное плато, повышенное тяготение, ледяная вода и мечущийся как кузнечик, безногий обрубок шерта. Длинными волновыми плетями, постоянно приходилось оттаскивать тушу подальше от воды. Джек совершенно не горел желанием упустить наполовину убитого шерта. Слишком хорошо запомнилось ему, какие чудеса ловкости проявляют в воде ракообразные.

Ближе трех метров, Джек к обрубку не подходил. Опыт Канта был слишком показательным. Даже при отсутствии всех мелких конечностей и изуродованном зрительном центре, шерт умудрялся отбивать огромными клешнями самые мелкие камни, которые бросал в него Джек. Чем он их видел, оставалось загадкой.

Окончательно добить шерта удалось только после того, как одна клешня застряла в разломе, а само тело удалось вывернуть синей «лапой» на спину. И, честно говоря, Джек уже подумывал свалить ко всем чертям. И даже не знал, повезло ли ему, что шерт застрял. Сил оставалось маловато.

Два огромных валуна пробили нижние сегменты панциря и очень похоже, повредили нервную систему. Волновые «инструменты» Джека, перед панцирем твари, были бессильны. Держать панцирь за внешнюю поверхность удавалось очень недолго. А пробить — так и вовсе, не удалось ни разу. И с чего это вдруг такая устойчивость? Джек поморщился, глядя на раздавленную мякоть внутренностей. Противно, конечно, но надо забирать этот хлам на Лагос. Пусть в лаборатории поколдуют, мало ли. Да и материал на конечностях был весьма интересен. Исключительно прочный металл клинков, уплотненный и провязанный черными плетениями, просто тупился, даже от ударов по сочленениям ног. В этом Джек убедился почти сразу.


«Кант, как ты себя чувствуешь»?

«Лучше, но… извини, помочь я не смогу».

«И что, теперь мне одному всю эту гору мяса и тяжеленной скорлупы таскать»?

«Ты убил шерта»?

Бум.

Рядом с Джеком стояла Зэда и, встопорщив дыбом шерсть, смотрела на обломки панциря. Её хвост бил по бокам, как плеть.

— Он уже не двигается, Зэда, даже не представляю, как вы на них охотились.

«Никак. Это взрослая самка. От нее мы держались подальше».

— Ну… на этот раз не получилось. В смысле — подальше. Она хоть съедобна? Или я зря старался?

«Это твоя добыча».

— Да ради кашалота. Есть ее, я — точно не собираюсь. Так что, угощайся.

Зэда успокоилась и стала аккуратно обнюхивать тушу.

«Удачно. У нее много икры. Мы… можем поделиться»?

— Она не испортится?

«Нет. Но делиться надо совсем свежей. Тогда традиции будут соблюдены».

— Мы можем собрать икру в стазис-контейнеры. Будет храниться очень долго. И — да, мы разделим ЭТО со всеми, кому потребуется. На ваше усмотрение.

Затем Зэда рвала когтями толстый хвост, а Джек набирал в два прихваченных на охоту контейнера, достаточно крупные шарики икры. Когда оба контейнера были наполнены, Зэда объелась сама, затем поменялась местами с Кантом. А вот после этого, стали приходить гости. По одному и парами. Вежливо благодарили Джека и трескали угощение.

— Кант, ты очень доволен.

Это был не вопрос. Удовольствие израненного кота выплескивалось бушующим потоком.

«В этом году у келон будут очень здоровые и сильные котята».

Угоститься успели все желающие. А вот утащить удалось только панцирь и самые крупные сегменты хвоста. К разбитой туше приполз целый рой какой-то мелкой дряни, которая хлынула волной на оставшиеся фрагменты и растворила их без остатка за считанные минуты. Воевать с целым муравейником, Джек не собирался. Довольные охотники разбежались по домам, уходя от навязчивого интереса прожорливых санитаров.

Лагос

Через неделю на четырех десятках стендов были запущены опытные сборки различных конфигураций. К концу месяца выделились и просчитались заново перспективные типы реакторов. И опять многоярусный испытательный комплекс стал сбрасывать в общую систему Лагоса массу энергии, обеспечивая весь многочисленный спектр потребителей. Параллельно работало несколько особо энергоемких процессов, запускать которые при обычном снабжении было весьма проблематично. Были полностью утилизированы накопившиеся горы всевозможных некондиционных обрезков и остатков, разрезаны и сформированы заново, несущие каркасы… Лагос купался в энергии. Экспорт концентрата временно приостановился. На складе накапливались бруски свежего металла собственной выделки.

49